Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-لهستانی - Odertekening ondergetekende aangever verklaart...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیلهستانی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Odertekening ondergetekende aangever verklaart...
متن
kaptur255 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

Ondertekening
ondergetekende aangever verklaart hierbij het voertuig zoals op dit blad is omschreven voorgoed buiten Nederland te zullen brengen.
nieuwegein

عنوان
Podpis, podpisujący wykonawca oświadcza...
ترجمه
لهستانی

szeherezada45 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لهستانی

Podpis
Podpisujący wykonawca, oświadcza tym samym, że pojazd, jak zostało opisane na tej stronie, zostanie wywieziony na stałe poza Holandię.
Nieuwegein
ملاحظاتی درباره ترجمه
Podpisujący - chodzi o osobę podpisującą dokument, o którym mowa.

Nieuwegen - napisane z błędem, więc domyślam się, że chodzi o nazwę miasta
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Edyta223 - 31 می 2009 19:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 آوریل 2009 09:46

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Szeherezada!
Czy w holenderskim tekscie jest umieszczone słowo (ten dokument)? Jeżeli nie to proszę usuń je z tłumaczenia i umieśc w komentarzach.
Pozdrawiam

27 آوریل 2009 12:40

szeherezada45
تعداد پیامها: 31
Teraz już dobrze?
Pozdrowienia

14 می 2009 22:50

EnCore
تعداد پیامها: 4
Een schrijf-fout bij naam plaats Nieuwegein.


15 می 2009 11:04

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Encore!
Mógłbyś napisac po polsku jak poprawiłbyś tłumaczenie.
Pozdrawiam
Edyta

CC: EnCore

17 می 2009 15:29

EnCore
تعداد پیامها: 4
No text jest dobry, tylko chodzi tutaj o miasto ''Nieuwegein'' a nie Nieuwegen.

31 می 2009 14:10

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I know the translation has already been evaluated, but there is still a little mistake in it: Instead of "na stałę" should be "na stałe".I suppose that the expert simply didn't notice it.

31 می 2009 14:12

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thank you Aneta B., I edited.


31 می 2009 14:27

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
:-) One issue more: the phrase "jak opisane na tej stronie" grammatically is not correct according to me. It should be rather "jak zostało opisane na tej stronie".