Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ポーランド語 - Odertekening ondergetekende aangever verklaart...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ポーランド語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Odertekening ondergetekende aangever verklaart...
テキスト
kaptur255様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Ondertekening
ondergetekende aangever verklaart hierbij het voertuig zoals op dit blad is omschreven voorgoed buiten Nederland te zullen brengen.
nieuwegein

タイトル
Podpis, podpisujący wykonawca oświadcza...
翻訳
ポーランド語

szeherezada45様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Podpis
Podpisujący wykonawca, oświadcza tym samym, że pojazd, jak zostało opisane na tej stronie, zostanie wywieziony na stałe poza Holandię.
Nieuwegein
翻訳についてのコメント
Podpisujący - chodzi o osobę podpisującą dokument, o którym mowa.

Nieuwegen - napisane z błędem, więc domyślam się, że chodzi o nazwę miasta
最終承認・編集者 Edyta223 - 2009年 5月 31日 19:25





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 27日 09:46

Edyta223
投稿数: 787
Szeherezada!
Czy w holenderskim tekscie jest umieszczone słowo (ten dokument)? Jeżeli nie to proszę usuń je z tłumaczenia i umieśc w komentarzach.
Pozdrawiam

2009年 4月 27日 12:40

szeherezada45
投稿数: 31
Teraz już dobrze?
Pozdrowienia

2009年 5月 14日 22:50

EnCore
投稿数: 4
Een schrijf-fout bij naam plaats Nieuwegein.


2009年 5月 15日 11:04

Edyta223
投稿数: 787
Encore!
Mógłbyś napisac po polsku jak poprawiłbyś tłumaczenie.
Pozdrawiam
Edyta

CC: EnCore

2009年 5月 17日 15:29

EnCore
投稿数: 4
No text jest dobry, tylko chodzi tutaj o miasto ''Nieuwegein'' a nie Nieuwegen.

2009年 5月 31日 14:10

Aneta B.
投稿数: 4487
I know the translation has already been evaluated, but there is still a little mistake in it: Instead of "na stałę" should be "na stałe".I suppose that the expert simply didn't notice it.

2009年 5月 31日 14:12

Francky5591
投稿数: 12396
Thank you Aneta B., I edited.


2009年 5月 31日 14:27

Aneta B.
投稿数: 4487
:-) One issue more: the phrase "jak opisane na tej stronie" grammatically is not correct according to me. It should be rather "jak zostało opisane na tej stronie".