Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Polskt - Odertekening ondergetekende aangever verklaart...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktPolskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Odertekening ondergetekende aangever verklaart...
Tekstur
Framborið av kaptur255
Uppruna mál: Hollendskt

Ondertekening
ondergetekende aangever verklaart hierbij het voertuig zoals op dit blad is omschreven voorgoed buiten Nederland te zullen brengen.
nieuwegein

Heiti
Podpis, podpisujący wykonawca oświadcza...
Umseting
Polskt

Umsett av szeherezada45
Ynskt mál: Polskt

Podpis
Podpisujący wykonawca, oświadcza tym samym, że pojazd, jak zostało opisane na tej stronie, zostanie wywieziony na stałe poza Holandię.
Nieuwegein
Viðmerking um umsetingina
Podpisujący - chodzi o osobę podpisującą dokument, o którym mowa.

Nieuwegen - napisane z błędem, więc domyślam się, że chodzi o nazwę miasta
Góðkent av Edyta223 - 31 Mai 2009 19:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Apríl 2009 09:46

Edyta223
Tal av boðum: 787
Szeherezada!
Czy w holenderskim tekscie jest umieszczone słowo (ten dokument)? Jeżeli nie to proszę usuń je z tłumaczenia i umieśc w komentarzach.
Pozdrawiam

27 Apríl 2009 12:40

szeherezada45
Tal av boðum: 31
Teraz już dobrze?
Pozdrowienia

14 Mai 2009 22:50

EnCore
Tal av boðum: 4
Een schrijf-fout bij naam plaats Nieuwegein.


15 Mai 2009 11:04

Edyta223
Tal av boðum: 787
Encore!
Mógłbyś napisac po polsku jak poprawiłbyś tłumaczenie.
Pozdrawiam
Edyta

CC: EnCore

17 Mai 2009 15:29

EnCore
Tal av boðum: 4
No text jest dobry, tylko chodzi tutaj o miasto ''Nieuwegein'' a nie Nieuwegen.

31 Mai 2009 14:10

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I know the translation has already been evaluated, but there is still a little mistake in it: Instead of "na stałę" should be "na stałe".I suppose that the expert simply didn't notice it.

31 Mai 2009 14:12

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thank you Aneta B., I edited.


31 Mai 2009 14:27

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
:-) One issue more: the phrase "jak opisane na tej stronie" grammatically is not correct according to me. It should be rather "jak zostało opisane na tej stronie".