Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Polonais - Odertekening ondergetekende aangever verklaart...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisPolonais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Odertekening ondergetekende aangever verklaart...
Texte
Proposé par kaptur255
Langue de départ: Néerlandais

Ondertekening
ondergetekende aangever verklaart hierbij het voertuig zoals op dit blad is omschreven voorgoed buiten Nederland te zullen brengen.
nieuwegein

Titre
Podpis, podpisujący wykonawca oświadcza...
Traduction
Polonais

Traduit par szeherezada45
Langue d'arrivée: Polonais

Podpis
Podpisujący wykonawca, oświadcza tym samym, że pojazd, jak zostało opisane na tej stronie, zostanie wywieziony na stałe poza Holandię.
Nieuwegein
Commentaires pour la traduction
Podpisujący - chodzi o osobę podpisującą dokument, o którym mowa.

Nieuwegen - napisane z błędem, więc domyślam się, że chodzi o nazwę miasta
Dernière édition ou validation par Edyta223 - 31 Mai 2009 19:25





Derniers messages

Auteur
Message

27 Avril 2009 09:46

Edyta223
Nombre de messages: 787
Szeherezada!
Czy w holenderskim tekscie jest umieszczone słowo (ten dokument)? Jeżeli nie to proszę usuń je z tłumaczenia i umieśc w komentarzach.
Pozdrawiam

27 Avril 2009 12:40

szeherezada45
Nombre de messages: 31
Teraz już dobrze?
Pozdrowienia

14 Mai 2009 22:50

EnCore
Nombre de messages: 4
Een schrijf-fout bij naam plaats Nieuwegein.


15 Mai 2009 11:04

Edyta223
Nombre de messages: 787
Encore!
Mógłbyś napisac po polsku jak poprawiłbyś tłumaczenie.
Pozdrawiam
Edyta

CC: EnCore

17 Mai 2009 15:29

EnCore
Nombre de messages: 4
No text jest dobry, tylko chodzi tutaj o miasto ''Nieuwegein'' a nie Nieuwegen.

31 Mai 2009 14:10

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I know the translation has already been evaluated, but there is still a little mistake in it: Instead of "na stałę" should be "na stałe".I suppose that the expert simply didn't notice it.

31 Mai 2009 14:12

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thank you Aneta B., I edited.


31 Mai 2009 14:27

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
:-) One issue more: the phrase "jak opisane na tej stronie" grammatically is not correct according to me. It should be rather "jak zostało opisane na tej stronie".