Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Holandês-Polonês - Odertekening ondergetekende aangever verklaart...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HolandêsPolonês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Odertekening ondergetekende aangever verklaart...
Texto
Enviado por kaptur255
Idioma de origem: Holandês

Ondertekening
ondergetekende aangever verklaart hierbij het voertuig zoals op dit blad is omschreven voorgoed buiten Nederland te zullen brengen.
nieuwegein

Título
Podpis, podpisujący wykonawca oświadcza...
Tradução
Polonês

Traduzido por szeherezada45
Idioma alvo: Polonês

Podpis
Podpisujący wykonawca, oświadcza tym samym, że pojazd, jak zostało opisane na tej stronie, zostanie wywieziony na stałe poza Holandię.
Nieuwegein
Notas sobre a tradução
Podpisujący - chodzi o osobę podpisującą dokument, o którym mowa.

Nieuwegen - napisane z błędem, więc domyślam się, że chodzi o nazwę miasta
Último validado ou editado por Edyta223 - 31 Maio 2009 19:25





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

27 Abril 2009 09:46

Edyta223
Número de Mensagens: 787
Szeherezada!
Czy w holenderskim tekscie jest umieszczone słowo (ten dokument)? Jeżeli nie to proszę usuń je z tłumaczenia i umieśc w komentarzach.
Pozdrawiam

27 Abril 2009 12:40

szeherezada45
Número de Mensagens: 31
Teraz już dobrze?
Pozdrowienia

14 Maio 2009 22:50

EnCore
Número de Mensagens: 4
Een schrijf-fout bij naam plaats Nieuwegein.


15 Maio 2009 11:04

Edyta223
Número de Mensagens: 787
Encore!
Mógłbyś napisac po polsku jak poprawiłbyś tłumaczenie.
Pozdrawiam
Edyta

CC: EnCore

17 Maio 2009 15:29

EnCore
Número de Mensagens: 4
No text jest dobry, tylko chodzi tutaj o miasto ''Nieuwegein'' a nie Nieuwegen.

31 Maio 2009 14:10

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
I know the translation has already been evaluated, but there is still a little mistake in it: Instead of "na stałę" should be "na stałe".I suppose that the expert simply didn't notice it.

31 Maio 2009 14:12

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Thank you Aneta B., I edited.


31 Maio 2009 14:27

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
:-) One issue more: the phrase "jak opisane na tej stronie" grammatically is not correct according to me. It should be rather "jak zostało opisane na tej stronie".