Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Gjuha polake - Odertekening ondergetekende aangever verklaart...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeGjuha polake

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Odertekening ondergetekende aangever verklaart...
Tekst
Prezantuar nga kaptur255
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

Ondertekening
ondergetekende aangever verklaart hierbij het voertuig zoals op dit blad is omschreven voorgoed buiten Nederland te zullen brengen.
nieuwegein

Titull
Podpis, podpisujący wykonawca oświadcza...
Përkthime
Gjuha polake

Perkthyer nga szeherezada45
Përkthe në: Gjuha polake

Podpis
Podpisujący wykonawca, oświadcza tym samym, że pojazd, jak zostało opisane na tej stronie, zostanie wywieziony na stałe poza Holandię.
Nieuwegein
Vërejtje rreth përkthimit
Podpisujący - chodzi o osobę podpisującą dokument, o którym mowa.

Nieuwegen - napisane z błędem, więc domyślam się, że chodzi o nazwę miasta
U vleresua ose u publikua se fundi nga Edyta223 - 31 Maj 2009 19:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Prill 2009 09:46

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Szeherezada!
Czy w holenderskim tekscie jest umieszczone słowo (ten dokument)? Jeżeli nie to proszę usuń je z tłumaczenia i umieśc w komentarzach.
Pozdrawiam

27 Prill 2009 12:40

szeherezada45
Numri i postimeve: 31
Teraz już dobrze?
Pozdrowienia

14 Maj 2009 22:50

EnCore
Numri i postimeve: 4
Een schrijf-fout bij naam plaats Nieuwegein.


15 Maj 2009 11:04

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Encore!
Mógłbyś napisac po polsku jak poprawiłbyś tłumaczenie.
Pozdrawiam
Edyta

CC: EnCore

17 Maj 2009 15:29

EnCore
Numri i postimeve: 4
No text jest dobry, tylko chodzi tutaj o miasto ''Nieuwegein'' a nie Nieuwegen.

31 Maj 2009 14:10

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I know the translation has already been evaluated, but there is still a little mistake in it: Instead of "na stałę" should be "na stałe".I suppose that the expert simply didn't notice it.

31 Maj 2009 14:12

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thank you Aneta B., I edited.


31 Maj 2009 14:27

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
:-) One issue more: the phrase "jak opisane na tej stronie" grammatically is not correct according to me. It should be rather "jak zostało opisane na tej stronie".