Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Polska - Odertekening ondergetekende aangever verklaart...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaPolska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Odertekening ondergetekende aangever verklaart...
Text
Tillagd av kaptur255
Källspråk: Nederländska

Ondertekening
ondergetekende aangever verklaart hierbij het voertuig zoals op dit blad is omschreven voorgoed buiten Nederland te zullen brengen.
nieuwegein

Titel
Podpis, podpisujący wykonawca oświadcza...
Översättning
Polska

Översatt av szeherezada45
Språket som det ska översättas till: Polska

Podpis
Podpisujący wykonawca, oświadcza tym samym, że pojazd, jak zostało opisane na tej stronie, zostanie wywieziony na stałe poza Holandię.
Nieuwegein
Anmärkningar avseende översättningen
Podpisujący - chodzi o osobę podpisującą dokument, o którym mowa.

Nieuwegen - napisane z błędem, więc domyślam się, że chodzi o nazwę miasta
Senast granskad eller redigerad av Edyta223 - 31 Maj 2009 19:25





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 April 2009 09:46

Edyta223
Antal inlägg: 787
Szeherezada!
Czy w holenderskim tekscie jest umieszczone słowo (ten dokument)? Jeżeli nie to proszę usuń je z tłumaczenia i umieśc w komentarzach.
Pozdrawiam

27 April 2009 12:40

szeherezada45
Antal inlägg: 31
Teraz już dobrze?
Pozdrowienia

14 Maj 2009 22:50

EnCore
Antal inlägg: 4
Een schrijf-fout bij naam plaats Nieuwegein.


15 Maj 2009 11:04

Edyta223
Antal inlägg: 787
Encore!
Mógłbyś napisac po polsku jak poprawiłbyś tłumaczenie.
Pozdrawiam
Edyta

CC: EnCore

17 Maj 2009 15:29

EnCore
Antal inlägg: 4
No text jest dobry, tylko chodzi tutaj o miasto ''Nieuwegein'' a nie Nieuwegen.

31 Maj 2009 14:10

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
I know the translation has already been evaluated, but there is still a little mistake in it: Instead of "na stałę" should be "na stałe".I suppose that the expert simply didn't notice it.

31 Maj 2009 14:12

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Thank you Aneta B., I edited.


31 Maj 2009 14:27

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
:-) One issue more: the phrase "jak opisane na tej stronie" grammatically is not correct according to me. It should be rather "jak zostało opisane na tej stronie".