Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Πολωνικά - Odertekening ondergetekende aangever verklaart...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΠολωνικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Odertekening ondergetekende aangever verklaart...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kaptur255
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Ondertekening
ondergetekende aangever verklaart hierbij het voertuig zoals op dit blad is omschreven voorgoed buiten Nederland te zullen brengen.
nieuwegein

τίτλος
Podpis, podpisujący wykonawca oświadcza...
Μετάφραση
Πολωνικά

Μεταφράστηκε από szeherezada45
Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά

Podpis
Podpisujący wykonawca, oświadcza tym samym, że pojazd, jak zostało opisane na tej stronie, zostanie wywieziony na stałe poza Holandię.
Nieuwegein
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Podpisujący - chodzi o osobę podpisującą dokument, o którym mowa.

Nieuwegen - napisane z błędem, więc domyślam się, że chodzi o nazwę miasta
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Edyta223 - 31 Μάϊ 2009 19:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Απρίλιος 2009 09:46

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Szeherezada!
Czy w holenderskim tekscie jest umieszczone słowo (ten dokument)? Jeżeli nie to proszę usuń je z tłumaczenia i umieśc w komentarzach.
Pozdrawiam

27 Απρίλιος 2009 12:40

szeherezada45
Αριθμός μηνυμάτων: 31
Teraz już dobrze?
Pozdrowienia

14 Μάϊ 2009 22:50

EnCore
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Een schrijf-fout bij naam plaats Nieuwegein.


15 Μάϊ 2009 11:04

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Encore!
Mógłbyś napisac po polsku jak poprawiłbyś tłumaczenie.
Pozdrawiam
Edyta

CC: EnCore

17 Μάϊ 2009 15:29

EnCore
Αριθμός μηνυμάτων: 4
No text jest dobry, tylko chodzi tutaj o miasto ''Nieuwegein'' a nie Nieuwegen.

31 Μάϊ 2009 14:10

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I know the translation has already been evaluated, but there is still a little mistake in it: Instead of "na stałę" should be "na stałe".I suppose that the expert simply didn't notice it.

31 Μάϊ 2009 14:12

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thank you Aneta B., I edited.


31 Μάϊ 2009 14:27

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
:-) One issue more: the phrase "jak opisane na tej stronie" grammatically is not correct according to me. It should be rather "jak zostało opisane na tej stronie".