Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Pola - Odertekening ondergetekende aangever verklaart...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaPola

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Odertekening ondergetekende aangever verklaart...
Teksto
Submetigx per kaptur255
Font-lingvo: Nederlanda

Ondertekening
ondergetekende aangever verklaart hierbij het voertuig zoals op dit blad is omschreven voorgoed buiten Nederland te zullen brengen.
nieuwegein

Titolo
Podpis, podpisujący wykonawca oświadcza...
Traduko
Pola

Tradukita per szeherezada45
Cel-lingvo: Pola

Podpis
Podpisujący wykonawca, oświadcza tym samym, że pojazd, jak zostało opisane na tej stronie, zostanie wywieziony na stałe poza Holandię.
Nieuwegein
Rimarkoj pri la traduko
Podpisujący - chodzi o osobę podpisującą dokument, o którym mowa.

Nieuwegen - napisane z błędem, więc domyślam się, że chodzi o nazwę miasta
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 31 Majo 2009 19:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Aprilo 2009 09:46

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Szeherezada!
Czy w holenderskim tekscie jest umieszczone słowo (ten dokument)? Jeżeli nie to proszę usuń je z tłumaczenia i umieśc w komentarzach.
Pozdrawiam

27 Aprilo 2009 12:40

szeherezada45
Nombro da afiŝoj: 31
Teraz już dobrze?
Pozdrowienia

14 Majo 2009 22:50

EnCore
Nombro da afiŝoj: 4
Een schrijf-fout bij naam plaats Nieuwegein.


15 Majo 2009 11:04

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Encore!
Mógłbyś napisac po polsku jak poprawiłbyś tłumaczenie.
Pozdrawiam
Edyta

CC: EnCore

17 Majo 2009 15:29

EnCore
Nombro da afiŝoj: 4
No text jest dobry, tylko chodzi tutaj o miasto ''Nieuwegein'' a nie Nieuwegen.

31 Majo 2009 14:10

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I know the translation has already been evaluated, but there is still a little mistake in it: Instead of "na stałę" should be "na stałe".I suppose that the expert simply didn't notice it.

31 Majo 2009 14:12

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thank you Aneta B., I edited.


31 Majo 2009 14:27

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
:-) One issue more: the phrase "jak opisane na tej stronie" grammatically is not correct according to me. It should be rather "jak zostało opisane na tej stronie".