Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Boszniai-Török - vodopad iza da nije se slikala u jajcu
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Cim
vodopad iza da nije se slikala u jajcu
Szöveg
Ajànlo
zeynaa
Nyelvröl forditàs: Boszniai
vodopad iza da nije se slikala u jajcu
Cim
Arkada ÅŸelale
Fordítás
Török
Forditva
fikomix
àltal
Forditando nyelve: Török
Arkada şelale, o bu fotoğrafı Yayce'de çektirmiş olmasın?
Magyaràzat a forditàshoz
Jajce(Yayce)- Bosnada bir kasaba
Validated by
handyy
- 2 Május 2009 17:31
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
1 Május 2009 00:36
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
merhaba, fiko! cevirin dogru, ama turkcede '...cekmis olmasin' (hatta, eger kendisi de fotoda varsa 'cektirmis olmasin') gibi sekillendirmek daha dogru olmaz mi?
1 Május 2009 11:20
fikomix
Hozzászólások száma: 614
Tesekkurler Figen hanim
Dogrusu "cektirmis olmasin" dir. Gozumden kacmis.
1 Május 2009 13:59
handyy
Hozzászólások száma: 2118
Dediğiniz şekilde düzelttim. Başka bir sorun var mı çeviride?
1 Május 2009 14:05
fikomix
Hozzászólások száma: 614
Tesekkurler handyy