Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Bosnio-Turco - vodopad iza da nije se slikala u jajcu
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Expresión
Título
vodopad iza da nije se slikala u jajcu
Texto
Propuesto por
zeynaa
Idioma de origen: Bosnio
vodopad iza da nije se slikala u jajcu
Título
Arkada ÅŸelale
Traducción
Turco
Traducido por
fikomix
Idioma de destino: Turco
Arkada şelale, o bu fotoğrafı Yayce'de çektirmiş olmasın?
Nota acerca de la traducción
Jajce(Yayce)- Bosnada bir kasaba
Última validación o corrección por
handyy
- 2 Mayo 2009 17:31
Último mensaje
Autor
Mensaje
1 Mayo 2009 00:36
FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
merhaba, fiko! cevirin dogru, ama turkcede '...cekmis olmasin' (hatta, eger kendisi de fotoda varsa 'cektirmis olmasin') gibi sekillendirmek daha dogru olmaz mi?
1 Mayo 2009 11:20
fikomix
Cantidad de envíos: 614
Tesekkurler Figen hanim
Dogrusu "cektirmis olmasin" dir. Gozumden kacmis.
1 Mayo 2009 13:59
handyy
Cantidad de envíos: 2118
Dediğiniz şekilde düzelttim. Başka bir sorun var mı çeviride?
1 Mayo 2009 14:05
fikomix
Cantidad de envíos: 614
Tesekkurler handyy