Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Bósnio-Turco - vodopad iza da nije se slikala u jajcu
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Expressões
Título
vodopad iza da nije se slikala u jajcu
Texto
Enviado por
zeynaa
Idioma de origem: Bósnio
vodopad iza da nije se slikala u jajcu
Título
Arkada ÅŸelale
Tradução
Turco
Traduzido por
fikomix
Idioma alvo: Turco
Arkada şelale, o bu fotoğrafı Yayce'de çektirmiş olmasın?
Notas sobre a tradução
Jajce(Yayce)- Bosnada bir kasaba
Último validado ou editado por
handyy
- 2 Maio 2009 17:31
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
1 Maio 2009 00:36
FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
merhaba, fiko! cevirin dogru, ama turkcede '...cekmis olmasin' (hatta, eger kendisi de fotoda varsa 'cektirmis olmasin') gibi sekillendirmek daha dogru olmaz mi?
1 Maio 2009 11:20
fikomix
Número de Mensagens: 614
Tesekkurler Figen hanim
Dogrusu "cektirmis olmasin" dir. Gozumden kacmis.
1 Maio 2009 13:59
handyy
Número de Mensagens: 2118
Dediğiniz şekilde düzelttim. Başka bir sorun var mı çeviride?
1 Maio 2009 14:05
fikomix
Número de Mensagens: 614
Tesekkurler handyy