ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ボスニア語-トルコ語 - vodopad iza da nije se slikala u jajcu
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
タイトル
vodopad iza da nije se slikala u jajcu
テキスト
zeynaa
様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語
vodopad iza da nije se slikala u jajcu
タイトル
Arkada ÅŸelale
翻訳
トルコ語
fikomix
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Arkada şelale, o bu fotoğrafı Yayce'de çektirmiş olmasın?
翻訳についてのコメント
Jajce(Yayce)- Bosnada bir kasaba
最終承認・編集者
handyy
- 2009年 5月 2日 17:31
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 5月 1日 00:36
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba, fiko! cevirin dogru, ama turkcede '...cekmis olmasin' (hatta, eger kendisi de fotoda varsa 'cektirmis olmasin') gibi sekillendirmek daha dogru olmaz mi?
2009年 5月 1日 11:20
fikomix
投稿数: 614
Tesekkurler Figen hanim
Dogrusu "cektirmis olmasin" dir. Gozumden kacmis.
2009年 5月 1日 13:59
handyy
投稿数: 2118
Dediğiniz şekilde düzelttim. Başka bir sorun var mı çeviride?
2009年 5月 1日 14:05
fikomix
投稿数: 614
Tesekkurler handyy