Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Bosniaco-Turco - vodopad iza da nije se slikala u jajcu
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione
Titolo
vodopad iza da nije se slikala u jajcu
Testo
Aggiunto da
zeynaa
Lingua originale: Bosniaco
vodopad iza da nije se slikala u jajcu
Titolo
Arkada ÅŸelale
Traduzione
Turco
Tradotto da
fikomix
Lingua di destinazione: Turco
Arkada şelale, o bu fotoğrafı Yayce'de çektirmiş olmasın?
Note sulla traduzione
Jajce(Yayce)- Bosnada bir kasaba
Ultima convalida o modifica di
handyy
- 2 Maggio 2009 17:31
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
1 Maggio 2009 00:36
FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
merhaba, fiko! cevirin dogru, ama turkcede '...cekmis olmasin' (hatta, eger kendisi de fotoda varsa 'cektirmis olmasin') gibi sekillendirmek daha dogru olmaz mi?
1 Maggio 2009 11:20
fikomix
Numero di messaggi: 614
Tesekkurler Figen hanim
Dogrusu "cektirmis olmasin" dir. Gozumden kacmis.
1 Maggio 2009 13:59
handyy
Numero di messaggi: 2118
Dediğiniz şekilde düzelttim. Başka bir sorun var mı çeviride?
1 Maggio 2009 14:05
fikomix
Numero di messaggi: 614
Tesekkurler handyy