Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Bosnien-Turc - vodopad iza da nije se slikala u jajcu
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Expression
Titre
vodopad iza da nije se slikala u jajcu
Texte
Proposé par
zeynaa
Langue de départ: Bosnien
vodopad iza da nije se slikala u jajcu
Titre
Arkada ÅŸelale
Traduction
Turc
Traduit par
fikomix
Langue d'arrivée: Turc
Arkada şelale, o bu fotoğrafı Yayce'de çektirmiş olmasın?
Commentaires pour la traduction
Jajce(Yayce)- Bosnada bir kasaba
Dernière édition ou validation par
handyy
- 2 Mai 2009 17:31
Derniers messages
Auteur
Message
1 Mai 2009 00:36
FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
merhaba, fiko! cevirin dogru, ama turkcede '...cekmis olmasin' (hatta, eger kendisi de fotoda varsa 'cektirmis olmasin') gibi sekillendirmek daha dogru olmaz mi?
1 Mai 2009 11:20
fikomix
Nombre de messages: 614
Tesekkurler Figen hanim
Dogrusu "cektirmis olmasin" dir. Gozumden kacmis.
1 Mai 2009 13:59
handyy
Nombre de messages: 2118
Dediğiniz şekilde düzelttim. Başka bir sorun var mı çeviride?
1 Mai 2009 14:05
fikomix
Nombre de messages: 614
Tesekkurler handyy