Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Bosnisch-Turks - vodopad iza da nije se slikala u jajcu
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Uitdrukking
Titel
vodopad iza da nije se slikala u jajcu
Tekst
Opgestuurd door
zeynaa
Uitgangs-taal: Bosnisch
vodopad iza da nije se slikala u jajcu
Titel
Arkada ÅŸelale
Vertaling
Turks
Vertaald door
fikomix
Doel-taal: Turks
Arkada şelale, o bu fotoğrafı Yayce'de çektirmiş olmasın?
Details voor de vertaling
Jajce(Yayce)- Bosnada bir kasaba
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
handyy
- 2 mei 2009 17:31
Laatste bericht
Auteur
Bericht
1 mei 2009 00:36
FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
merhaba, fiko! cevirin dogru, ama turkcede '...cekmis olmasin' (hatta, eger kendisi de fotoda varsa 'cektirmis olmasin') gibi sekillendirmek daha dogru olmaz mi?
1 mei 2009 11:20
fikomix
Aantal berichten: 614
Tesekkurler Figen hanim
Dogrusu "cektirmis olmasin" dir. Gozumden kacmis.
1 mei 2009 13:59
handyy
Aantal berichten: 2118
Dediğiniz şekilde düzelttim. Başka bir sorun var mı çeviride?
1 mei 2009 14:05
fikomix
Aantal berichten: 614
Tesekkurler handyy