Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Босненски-Турски - vodopad iza da nije se slikala u jajcu
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз
Заглавие
vodopad iza da nije se slikala u jajcu
Текст
Предоставено от
zeynaa
Език, от който се превежда: Босненски
vodopad iza da nije se slikala u jajcu
Заглавие
Arkada ÅŸelale
Превод
Турски
Преведено от
fikomix
Желан език: Турски
Arkada şelale, o bu fotoğrafı Yayce'de çektirmiş olmasın?
Забележки за превода
Jajce(Yayce)- Bosnada bir kasaba
За последен път се одобри от
handyy
- 2 Май 2009 17:31
Последно мнение
Автор
Мнение
1 Май 2009 00:36
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
merhaba, fiko! cevirin dogru, ama turkcede '...cekmis olmasin' (hatta, eger kendisi de fotoda varsa 'cektirmis olmasin') gibi sekillendirmek daha dogru olmaz mi?
1 Май 2009 11:20
fikomix
Общо мнения: 614
Tesekkurler Figen hanim
Dogrusu "cektirmis olmasin" dir. Gozumden kacmis.
1 Май 2009 13:59
handyy
Общо мнения: 2118
Dediğiniz şekilde düzelttim. Başka bir sorun var mı çeviride?
1 Май 2009 14:05
fikomix
Общо мнения: 614
Tesekkurler handyy