خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - بوسنیایی-ترکی - vodopad iza da nije se slikala u jajcu
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
اصطلاح
عنوان
vodopad iza da nije se slikala u jajcu
متن
zeynaa
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی
vodopad iza da nije se slikala u jajcu
عنوان
Arkada ÅŸelale
ترجمه
ترکی
fikomix
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Arkada şelale, o bu fotoğrafı Yayce'de çektirmiş olmasın?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Jajce(Yayce)- Bosnada bir kasaba
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
handyy
- 2 می 2009 17:31
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
1 می 2009 00:36
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merhaba, fiko! cevirin dogru, ama turkcede '...cekmis olmasin' (hatta, eger kendisi de fotoda varsa 'cektirmis olmasin') gibi sekillendirmek daha dogru olmaz mi?
1 می 2009 11:20
fikomix
تعداد پیامها: 614
Tesekkurler Figen hanim
Dogrusu "cektirmis olmasin" dir. Gozumden kacmis.
1 می 2009 13:59
handyy
تعداد پیامها: 2118
Dediğiniz şekilde düzelttim. Başka bir sorun var mı çeviride?
1 می 2009 14:05
fikomix
تعداد پیامها: 614
Tesekkurler handyy