Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Βοσνιακά-Τουρκικά - vodopad iza da nije se slikala u jajcu
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Έκφραση
τίτλος
vodopad iza da nije se slikala u jajcu
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
zeynaa
Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά
vodopad iza da nije se slikala u jajcu
τίτλος
Arkada ÅŸelale
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
fikomix
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Arkada şelale, o bu fotoğrafı Yayce'de çektirmiş olmasın?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Jajce(Yayce)- Bosnada bir kasaba
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
handyy
- 2 Μάϊ 2009 17:31
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
1 Μάϊ 2009 00:36
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba, fiko! cevirin dogru, ama turkcede '...cekmis olmasin' (hatta, eger kendisi de fotoda varsa 'cektirmis olmasin') gibi sekillendirmek daha dogru olmaz mi?
1 Μάϊ 2009 11:20
fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Tesekkurler Figen hanim
Dogrusu "cektirmis olmasin" dir. Gozumden kacmis.
1 Μάϊ 2009 13:59
handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Dediğiniz şekilde düzelttim. Başka bir sorun var mı çeviride?
1 Μάϊ 2009 14:05
fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Tesekkurler handyy