Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Bósnio-Turco - vodopad iza da nije se slikala u jajcu
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Expressão
Título
vodopad iza da nije se slikala u jajcu
Texto
Enviado por
zeynaa
Língua de origem: Bósnio
vodopad iza da nije se slikala u jajcu
Título
Arkada ÅŸelale
Tradução
Turco
Traduzido por
fikomix
Língua alvo: Turco
Arkada şelale, o bu fotoğrafı Yayce'de çektirmiş olmasın?
Notas sobre a tradução
Jajce(Yayce)- Bosnada bir kasaba
Última validação ou edição por
handyy
- 2 Maio 2009 17:31
Última Mensagem
Autor
Mensagem
1 Maio 2009 00:36
FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
merhaba, fiko! cevirin dogru, ama turkcede '...cekmis olmasin' (hatta, eger kendisi de fotoda varsa 'cektirmis olmasin') gibi sekillendirmek daha dogru olmaz mi?
1 Maio 2009 11:20
fikomix
Número de mensagens: 614
Tesekkurler Figen hanim
Dogrusu "cektirmis olmasin" dir. Gozumden kacmis.
1 Maio 2009 13:59
handyy
Número de mensagens: 2118
Dediğiniz şekilde düzelttim. Başka bir sorun var mı çeviride?
1 Maio 2009 14:05
fikomix
Número de mensagens: 614
Tesekkurler handyy