Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Ä°lgilendiÄŸin için teÅŸekkür ederim. Para konusunda...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Cim
İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...
Szöveg
Ajànlo drndrn
Nyelvröl forditàs: Török

İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda endişelenme, gerekirse ben V. online olana kadar ona kendi paramı veririm.
Magyaràzat a forditàshoz
V= male name

Cim
Thanks
Fordítás
Angol

Forditva 44hazal44 àltal
Forditando nyelve: Angol

Thanks for caring about. Don't worry about money, if needed, till V. comes online, I'll give him my money.
Validated by lilian canale - 20 Május 2009 12:55





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Május 2009 20:01

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi hazal,
Is that "...till V. comes online" or "when V. comes online"?

18 Május 2009 20:07

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Hi Lilian,
In French it's ''jusqu'a ce que V. se connecte..'', do you think 'when' is the correct word ?

18 Május 2009 20:16

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
It sounds weird in French too
Indeed, that would be "until", but it doesn't make much sense. I'd think of:
"if needed, when V. comes online, I'll give him my money." or
"if needed, as soon as V. comes online, I'll give him my money."

I'd say that to use "till" or "until" the line could be something like:
"if needed, till V. comes online, I'll have given him my money." (I'll give him the money and afterwards he comes online)
See what I mean?

Well, let´s see what the poll says

18 Május 2009 20:32

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Ok

18 Május 2009 23:40

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
him/her