Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Ä°lgilendiÄŸin için teÅŸekkür ederim. Para konusunda...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Titel
İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...
Tekst
Tilmeldt af drndrn
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda endişelenme, gerekirse ben V. online olana kadar ona kendi paramı veririm.
Bemærkninger til oversættelsen
V= male name

Titel
Thanks
Oversættelse
Engelsk

Oversat af 44hazal44
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Thanks for caring about. Don't worry about money, if needed, till V. comes online, I'll give him my money.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 20 Maj 2009 12:55





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 Maj 2009 20:01

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi hazal,
Is that "...till V. comes online" or "when V. comes online"?

18 Maj 2009 20:07

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Hi Lilian,
In French it's ''jusqu'a ce que V. se connecte..'', do you think 'when' is the correct word ?

18 Maj 2009 20:16

lilian canale
Antal indlæg: 14972
It sounds weird in French too
Indeed, that would be "until", but it doesn't make much sense. I'd think of:
"if needed, when V. comes online, I'll give him my money." or
"if needed, as soon as V. comes online, I'll give him my money."

I'd say that to use "till" or "until" the line could be something like:
"if needed, till V. comes online, I'll have given him my money." (I'll give him the money and afterwards he comes online)
See what I mean?

Well, let´s see what the poll says

18 Maj 2009 20:32

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Ok

18 Maj 2009 23:40

merdogan
Antal indlæg: 3769
him/her