Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Ä°lgilendiÄŸin için teÅŸekkür ederim. Para konusunda...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Naslov
İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...
Tekst
Poslao drndrn
Izvorni jezik: Turski

İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda endişelenme, gerekirse ben V. online olana kadar ona kendi paramı veririm.
Primjedbe o prijevodu
V= male name

Naslov
Thanks
Prevođenje
Engleski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Engleski

Thanks for caring about. Don't worry about money, if needed, till V. comes online, I'll give him my money.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 20 svibanj 2009 12:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 svibanj 2009 20:01

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi hazal,
Is that "...till V. comes online" or "when V. comes online"?

18 svibanj 2009 20:07

44hazal44
Broj poruka: 1148
Hi Lilian,
In French it's ''jusqu'a ce que V. se connecte..'', do you think 'when' is the correct word ?

18 svibanj 2009 20:16

lilian canale
Broj poruka: 14972
It sounds weird in French too
Indeed, that would be "until", but it doesn't make much sense. I'd think of:
"if needed, when V. comes online, I'll give him my money." or
"if needed, as soon as V. comes online, I'll give him my money."

I'd say that to use "till" or "until" the line could be something like:
"if needed, till V. comes online, I'll have given him my money." (I'll give him the money and afterwards he comes online)
See what I mean?

Well, let´s see what the poll says

18 svibanj 2009 20:32

44hazal44
Broj poruka: 1148
Ok

18 svibanj 2009 23:40

merdogan
Broj poruka: 3769
him/her