Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Ä°lgilendiÄŸin için teÅŸekkür ederim. Para konusunda...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

عنوان
İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...
متن
drndrn پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda endişelenme, gerekirse ben V. online olana kadar ona kendi paramı veririm.
ملاحظاتی درباره ترجمه
V= male name

عنوان
Thanks
ترجمه
انگلیسی

44hazal44 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Thanks for caring about. Don't worry about money, if needed, till V. comes online, I'll give him my money.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 20 می 2009 12:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 می 2009 20:01

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi hazal,
Is that "...till V. comes online" or "when V. comes online"?

18 می 2009 20:07

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Hi Lilian,
In French it's ''jusqu'a ce que V. se connecte..'', do you think 'when' is the correct word ?

18 می 2009 20:16

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
It sounds weird in French too
Indeed, that would be "until", but it doesn't make much sense. I'd think of:
"if needed, when V. comes online, I'll give him my money." or
"if needed, as soon as V. comes online, I'll give him my money."

I'd say that to use "till" or "until" the line could be something like:
"if needed, till V. comes online, I'll have given him my money." (I'll give him the money and afterwards he comes online)
See what I mean?

Well, let´s see what the poll says

18 می 2009 20:32

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Ok

18 می 2009 23:40

merdogan
تعداد پیامها: 3769
him/her