Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Ä°lgilendiÄŸin için teÅŸekkür ederim. Para konusunda...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Tytuł
İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...
Tekst
Wprowadzone przez drndrn
Język źródłowy: Turecki

İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda endişelenme, gerekirse ben V. online olana kadar ona kendi paramı veririm.
Uwagi na temat tłumaczenia
V= male name

Tytuł
Thanks
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez 44hazal44
Język docelowy: Angielski

Thanks for caring about. Don't worry about money, if needed, till V. comes online, I'll give him my money.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 20 Maj 2009 12:55





Ostatni Post

Autor
Post

18 Maj 2009 20:01

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi hazal,
Is that "...till V. comes online" or "when V. comes online"?

18 Maj 2009 20:07

44hazal44
Liczba postów: 1148
Hi Lilian,
In French it's ''jusqu'a ce que V. se connecte..'', do you think 'when' is the correct word ?

18 Maj 2009 20:16

lilian canale
Liczba postów: 14972
It sounds weird in French too
Indeed, that would be "until", but it doesn't make much sense. I'd think of:
"if needed, when V. comes online, I'll give him my money." or
"if needed, as soon as V. comes online, I'll give him my money."

I'd say that to use "till" or "until" the line could be something like:
"if needed, till V. comes online, I'll have given him my money." (I'll give him the money and afterwards he comes online)
See what I mean?

Well, let´s see what the poll says

18 Maj 2009 20:32

44hazal44
Liczba postów: 1148
Ok

18 Maj 2009 23:40

merdogan
Liczba postów: 3769
him/her