Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Ä°lgilendiÄŸin için teÅŸekkür ederim. Para konusunda...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Pavadinimas
İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...
Tekstas
Pateikta drndrn
Originalo kalba: Turkų

İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda endişelenme, gerekirse ben V. online olana kadar ona kendi paramı veririm.
Pastabos apie vertimą
V= male name

Pavadinimas
Thanks
Vertimas
Anglų

Išvertė 44hazal44
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Thanks for caring about. Don't worry about money, if needed, till V. comes online, I'll give him my money.
Validated by lilian canale - 20 gegužė 2009 12:55





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 gegužė 2009 20:01

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi hazal,
Is that "...till V. comes online" or "when V. comes online"?

18 gegužė 2009 20:07

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Hi Lilian,
In French it's ''jusqu'a ce que V. se connecte..'', do you think 'when' is the correct word ?

18 gegužė 2009 20:16

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
It sounds weird in French too
Indeed, that would be "until", but it doesn't make much sense. I'd think of:
"if needed, when V. comes online, I'll give him my money." or
"if needed, as soon as V. comes online, I'll give him my money."

I'd say that to use "till" or "until" the line could be something like:
"if needed, till V. comes online, I'll have given him my money." (I'll give him the money and afterwards he comes online)
See what I mean?

Well, let´s see what the poll says

18 gegužė 2009 20:32

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Ok

18 gegužė 2009 23:40

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
him/her