Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Tittel
İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...
Tekst
Skrevet av drndrn
Kildespråk: Tyrkisk

İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda endişelenme, gerekirse ben V. online olana kadar ona kendi paramı veririm.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
V= male name

Tittel
Thanks
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av 44hazal44
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Thanks for caring about. Don't worry about money, if needed, till V. comes online, I'll give him my money.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 20 Mai 2009 12:55





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Mai 2009 20:01

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi hazal,
Is that "...till V. comes online" or "when V. comes online"?

18 Mai 2009 20:07

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Hi Lilian,
In French it's ''jusqu'a ce que V. se connecte..'', do you think 'when' is the correct word ?

18 Mai 2009 20:16

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
It sounds weird in French too
Indeed, that would be "until", but it doesn't make much sense. I'd think of:
"if needed, when V. comes online, I'll give him my money." or
"if needed, as soon as V. comes online, I'll give him my money."

I'd say that to use "till" or "until" the line could be something like:
"if needed, till V. comes online, I'll have given him my money." (I'll give him the money and afterwards he comes online)
See what I mean?

Well, let´s see what the poll says

18 Mai 2009 20:32

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Ok

18 Mai 2009 23:40

merdogan
Antall Innlegg: 3769
him/her