Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Ä°lgilendiÄŸin için teÅŸekkür ederim. Para konusunda...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από drndrn
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda endişelenme, gerekirse ben V. online olana kadar ona kendi paramı veririm.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
V= male name

τίτλος
Thanks
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από 44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Thanks for caring about. Don't worry about money, if needed, till V. comes online, I'll give him my money.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 20 Μάϊ 2009 12:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Μάϊ 2009 20:01

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi hazal,
Is that "...till V. comes online" or "when V. comes online"?

18 Μάϊ 2009 20:07

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Hi Lilian,
In French it's ''jusqu'a ce que V. se connecte..'', do you think 'when' is the correct word ?

18 Μάϊ 2009 20:16

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
It sounds weird in French too
Indeed, that would be "until", but it doesn't make much sense. I'd think of:
"if needed, when V. comes online, I'll give him my money." or
"if needed, as soon as V. comes online, I'll give him my money."

I'd say that to use "till" or "until" the line could be something like:
"if needed, till V. comes online, I'll have given him my money." (I'll give him the money and afterwards he comes online)
See what I mean?

Well, let´s see what the poll says

18 Μάϊ 2009 20:32

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Ok

18 Μάϊ 2009 23:40

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
him/her