Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Ä°lgilendiÄŸin için teÅŸekkür ederim. Para konusunda...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Titel
İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...
Text
Tillagd av drndrn
Källspråk: Turkiska

İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda endişelenme, gerekirse ben V. online olana kadar ona kendi paramı veririm.
Anmärkningar avseende översättningen
V= male name

Titel
Thanks
Översättning
Engelska

Översatt av 44hazal44
Språket som det ska översättas till: Engelska

Thanks for caring about. Don't worry about money, if needed, till V. comes online, I'll give him my money.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 20 Maj 2009 12:55





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Maj 2009 20:01

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi hazal,
Is that "...till V. comes online" or "when V. comes online"?

18 Maj 2009 20:07

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Hi Lilian,
In French it's ''jusqu'a ce que V. se connecte..'', do you think 'when' is the correct word ?

18 Maj 2009 20:16

lilian canale
Antal inlägg: 14972
It sounds weird in French too
Indeed, that would be "until", but it doesn't make much sense. I'd think of:
"if needed, when V. comes online, I'll give him my money." or
"if needed, as soon as V. comes online, I'll give him my money."

I'd say that to use "till" or "until" the line could be something like:
"if needed, till V. comes online, I'll have given him my money." (I'll give him the money and afterwards he comes online)
See what I mean?

Well, let´s see what the poll says

18 Maj 2009 20:32

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Ok

18 Maj 2009 23:40

merdogan
Antal inlägg: 3769
him/her