Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Titel
İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...
Tekst
Opgestuurd door drndrn
Uitgangs-taal: Turks

İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda endişelenme, gerekirse ben V. online olana kadar ona kendi paramı veririm.
Details voor de vertaling
V= male name

Titel
Thanks
Vertaling
Engels

Vertaald door 44hazal44
Doel-taal: Engels

Thanks for caring about. Don't worry about money, if needed, till V. comes online, I'll give him my money.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 20 mei 2009 12:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 mei 2009 20:01

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi hazal,
Is that "...till V. comes online" or "when V. comes online"?

18 mei 2009 20:07

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Hi Lilian,
In French it's ''jusqu'a ce que V. se connecte..'', do you think 'when' is the correct word ?

18 mei 2009 20:16

lilian canale
Aantal berichten: 14972
It sounds weird in French too
Indeed, that would be "until", but it doesn't make much sense. I'd think of:
"if needed, when V. comes online, I'll give him my money." or
"if needed, as soon as V. comes online, I'll give him my money."

I'd say that to use "till" or "until" the line could be something like:
"if needed, till V. comes online, I'll have given him my money." (I'll give him the money and afterwards he comes online)
See what I mean?

Well, let´s see what the poll says

18 mei 2009 20:32

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Ok

18 mei 2009 23:40

merdogan
Aantal berichten: 3769
him/her