Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Ä°lgilendiÄŸin için teÅŸekkür ederim. Para konusunda...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Títol
İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...
Text
Enviat per drndrn
Idioma orígen: Turc

İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda endişelenme, gerekirse ben V. online olana kadar ona kendi paramı veririm.
Notes sobre la traducció
V= male name

Títol
Thanks
Traducció
Anglès

Traduït per 44hazal44
Idioma destí: Anglès

Thanks for caring about. Don't worry about money, if needed, till V. comes online, I'll give him my money.
Darrera validació o edició per lilian canale - 20 Maig 2009 12:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Maig 2009 20:01

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi hazal,
Is that "...till V. comes online" or "when V. comes online"?

18 Maig 2009 20:07

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Hi Lilian,
In French it's ''jusqu'a ce que V. se connecte..'', do you think 'when' is the correct word ?

18 Maig 2009 20:16

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
It sounds weird in French too
Indeed, that would be "until", but it doesn't make much sense. I'd think of:
"if needed, when V. comes online, I'll give him my money." or
"if needed, as soon as V. comes online, I'll give him my money."

I'd say that to use "till" or "until" the line could be something like:
"if needed, till V. comes online, I'll have given him my money." (I'll give him the money and afterwards he comes online)
See what I mean?

Well, let´s see what the poll says

18 Maig 2009 20:32

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Ok

18 Maig 2009 23:40

merdogan
Nombre de missatges: 3769
him/her