Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Ä°lgilendiÄŸin için teÅŸekkür ederim. Para konusunda...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Titull
İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...
Tekst
Prezantuar nga drndrn
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda endişelenme, gerekirse ben V. online olana kadar ona kendi paramı veririm.
Vërejtje rreth përkthimit
V= male name

Titull
Thanks
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga 44hazal44
Përkthe në: Anglisht

Thanks for caring about. Don't worry about money, if needed, till V. comes online, I'll give him my money.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 20 Maj 2009 12:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Maj 2009 20:01

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi hazal,
Is that "...till V. comes online" or "when V. comes online"?

18 Maj 2009 20:07

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Hi Lilian,
In French it's ''jusqu'a ce que V. se connecte..'', do you think 'when' is the correct word ?

18 Maj 2009 20:16

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
It sounds weird in French too
Indeed, that would be "until", but it doesn't make much sense. I'd think of:
"if needed, when V. comes online, I'll give him my money." or
"if needed, as soon as V. comes online, I'll give him my money."

I'd say that to use "till" or "until" the line could be something like:
"if needed, till V. comes online, I'll have given him my money." (I'll give him the money and afterwards he comes online)
See what I mean?

Well, let´s see what the poll says

18 Maj 2009 20:32

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Ok

18 Maj 2009 23:40

merdogan
Numri i postimeve: 3769
him/her