Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Ä°lgilendiÄŸin için teÅŸekkür ederim. Para konusunda...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Заголовок
İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...
Текст
Публікацію зроблено drndrn
Мова оригіналу: Турецька

İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda endişelenme, gerekirse ben V. online olana kadar ona kendi paramı veririm.
Пояснення стосовно перекладу
V= male name

Заголовок
Thanks
Переклад
Англійська

Переклад зроблено 44hazal44
Мова, якою перекладати: Англійська

Thanks for caring about. Don't worry about money, if needed, till V. comes online, I'll give him my money.
Затверджено lilian canale - 20 Травня 2009 12:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Травня 2009 20:01

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi hazal,
Is that "...till V. comes online" or "when V. comes online"?

18 Травня 2009 20:07

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Hi Lilian,
In French it's ''jusqu'a ce que V. se connecte..'', do you think 'when' is the correct word ?

18 Травня 2009 20:16

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
It sounds weird in French too
Indeed, that would be "until", but it doesn't make much sense. I'd think of:
"if needed, when V. comes online, I'll give him my money." or
"if needed, as soon as V. comes online, I'll give him my money."

I'd say that to use "till" or "until" the line could be something like:
"if needed, till V. comes online, I'll have given him my money." (I'll give him the money and afterwards he comes online)
See what I mean?

Well, let´s see what the poll says

18 Травня 2009 20:32

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Ok

18 Травня 2009 23:40

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
him/her