Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Ä°lgilendiÄŸin için teÅŸekkür ederim. Para konusunda...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Título
İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...
Texto
Enviado por drndrn
Língua de origem: Turco

İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda endişelenme, gerekirse ben V. online olana kadar ona kendi paramı veririm.
Notas sobre a tradução
V= male name

Título
Thanks
Tradução
Inglês

Traduzido por 44hazal44
Língua alvo: Inglês

Thanks for caring about. Don't worry about money, if needed, till V. comes online, I'll give him my money.
Última validação ou edição por lilian canale - 20 Maio 2009 12:55





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Maio 2009 20:01

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi hazal,
Is that "...till V. comes online" or "when V. comes online"?

18 Maio 2009 20:07

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Hi Lilian,
In French it's ''jusqu'a ce que V. se connecte..'', do you think 'when' is the correct word ?

18 Maio 2009 20:16

lilian canale
Número de mensagens: 14972
It sounds weird in French too
Indeed, that would be "until", but it doesn't make much sense. I'd think of:
"if needed, when V. comes online, I'll give him my money." or
"if needed, as soon as V. comes online, I'll give him my money."

I'd say that to use "till" or "until" the line could be something like:
"if needed, till V. comes online, I'll have given him my money." (I'll give him the money and afterwards he comes online)
See what I mean?

Well, let´s see what the poll says

18 Maio 2009 20:32

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Ok

18 Maio 2009 23:40

merdogan
Número de mensagens: 3769
him/her