Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Ä°lgilendiÄŸin için teÅŸekkür ederim. Para konusunda...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Titlu
İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...
Text
Înscris de drndrn
Limba sursă: Turcă

İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda endişelenme, gerekirse ben V. online olana kadar ona kendi paramı veririm.
Observaţii despre traducere
V= male name

Titlu
Thanks
Traducerea
Engleză

Tradus de 44hazal44
Limba ţintă: Engleză

Thanks for caring about. Don't worry about money, if needed, till V. comes online, I'll give him my money.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 20 Mai 2009 12:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Mai 2009 20:01

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi hazal,
Is that "...till V. comes online" or "when V. comes online"?

18 Mai 2009 20:07

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Hi Lilian,
In French it's ''jusqu'a ce que V. se connecte..'', do you think 'when' is the correct word ?

18 Mai 2009 20:16

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
It sounds weird in French too
Indeed, that would be "until", but it doesn't make much sense. I'd think of:
"if needed, when V. comes online, I'll give him my money." or
"if needed, as soon as V. comes online, I'll give him my money."

I'd say that to use "till" or "until" the line could be something like:
"if needed, till V. comes online, I'll have given him my money." (I'll give him the money and afterwards he comes online)
See what I mean?

Well, let´s see what the poll says

18 Mai 2009 20:32

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Ok

18 Mai 2009 23:40

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
him/her