Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Ä°lgilendiÄŸin için teÅŸekkür ederim. Para konusunda...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...
テキスト
drndrn様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda endişelenme, gerekirse ben V. online olana kadar ona kendi paramı veririm.
翻訳についてのコメント
V= male name

タイトル
Thanks
翻訳
英語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Thanks for caring about. Don't worry about money, if needed, till V. comes online, I'll give him my money.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 5月 20日 12:55





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 18日 20:01

lilian canale
投稿数: 14972
Hi hazal,
Is that "...till V. comes online" or "when V. comes online"?

2009年 5月 18日 20:07

44hazal44
投稿数: 1148
Hi Lilian,
In French it's ''jusqu'a ce que V. se connecte..'', do you think 'when' is the correct word ?

2009年 5月 18日 20:16

lilian canale
投稿数: 14972
It sounds weird in French too
Indeed, that would be "until", but it doesn't make much sense. I'd think of:
"if needed, when V. comes online, I'll give him my money." or
"if needed, as soon as V. comes online, I'll give him my money."

I'd say that to use "till" or "until" the line could be something like:
"if needed, till V. comes online, I'll have given him my money." (I'll give him the money and afterwards he comes online)
See what I mean?

Well, let´s see what the poll says

2009年 5月 18日 20:32

44hazal44
投稿数: 1148
Ok

2009年 5月 18日 23:40

merdogan
投稿数: 3769
him/her