Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Title
İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...
Text
Submitted by drndrn
Source language: Turkish

İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda endişelenme, gerekirse ben V. online olana kadar ona kendi paramı veririm.
Remarks about the translation
V= male name

Title
Thanks
Translation
English

Translated by 44hazal44
Target language: English

Thanks for caring about. Don't worry about money, if needed, till V. comes online, I'll give him my money.
Last validated or edited by lilian canale - 20 May 2009 12:55





Latest messages

Author
Message

18 May 2009 20:01

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi hazal,
Is that "...till V. comes online" or "when V. comes online"?

18 May 2009 20:07

44hazal44
Number of messages: 1148
Hi Lilian,
In French it's ''jusqu'a ce que V. se connecte..'', do you think 'when' is the correct word ?

18 May 2009 20:16

lilian canale
Number of messages: 14972
It sounds weird in French too
Indeed, that would be "until", but it doesn't make much sense. I'd think of:
"if needed, when V. comes online, I'll give him my money." or
"if needed, as soon as V. comes online, I'll give him my money."

I'd say that to use "till" or "until" the line could be something like:
"if needed, till V. comes online, I'll have given him my money." (I'll give him the money and afterwards he comes online)
See what I mean?

Well, let´s see what the poll says

18 May 2009 20:32

44hazal44
Number of messages: 1148
Ok

18 May 2009 23:40

merdogan
Number of messages: 3769
him/her