Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...
Tekstur
Framborið av drndrn
Uppruna mál: Turkiskt

İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda endişelenme, gerekirse ben V. online olana kadar ona kendi paramı veririm.
Viðmerking um umsetingina
V= male name

Heiti
Thanks
Umseting
Enskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Enskt

Thanks for caring about. Don't worry about money, if needed, till V. comes online, I'll give him my money.
Góðkent av lilian canale - 20 Mai 2009 12:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Mai 2009 20:01

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi hazal,
Is that "...till V. comes online" or "when V. comes online"?

18 Mai 2009 20:07

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Hi Lilian,
In French it's ''jusqu'a ce que V. se connecte..'', do you think 'when' is the correct word ?

18 Mai 2009 20:16

lilian canale
Tal av boðum: 14972
It sounds weird in French too
Indeed, that would be "until", but it doesn't make much sense. I'd think of:
"if needed, when V. comes online, I'll give him my money." or
"if needed, as soon as V. comes online, I'll give him my money."

I'd say that to use "till" or "until" the line could be something like:
"if needed, till V. comes online, I'll have given him my money." (I'll give him the money and afterwards he comes online)
See what I mean?

Well, let´s see what the poll says

18 Mai 2009 20:32

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Ok

18 Mai 2009 23:40

merdogan
Tal av boðum: 3769
him/her