Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Ä°lgilendiÄŸin için teÅŸekkür ederim. Para konusunda...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Статус
İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...
Tекст
Добавлено drndrn
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda endişelenme, gerekirse ben V. online olana kadar ona kendi paramı veririm.
Комментарии для переводчика
V= male name

Статус
Thanks
Перевод
Английский

Перевод сделан 44hazal44
Язык, на который нужно перевести: Английский

Thanks for caring about. Don't worry about money, if needed, till V. comes online, I'll give him my money.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 20 Май 2009 12:55





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Май 2009 20:01

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi hazal,
Is that "...till V. comes online" or "when V. comes online"?

18 Май 2009 20:07

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Hi Lilian,
In French it's ''jusqu'a ce que V. se connecte..'', do you think 'when' is the correct word ?

18 Май 2009 20:16

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
It sounds weird in French too
Indeed, that would be "until", but it doesn't make much sense. I'd think of:
"if needed, when V. comes online, I'll give him my money." or
"if needed, as soon as V. comes online, I'll give him my money."

I'd say that to use "till" or "until" the line could be something like:
"if needed, till V. comes online, I'll have given him my money." (I'll give him the money and afterwards he comes online)
See what I mean?

Well, let´s see what the poll says

18 Май 2009 20:32

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Ok

18 Май 2009 23:40

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
him/her