Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Ä°lgilendiÄŸin için teÅŸekkür ederim. Para konusunda...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...
본문
drndrn에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda endişelenme, gerekirse ben V. online olana kadar ona kendi paramı veririm.
이 번역물에 관한 주의사항
V= male name

제목
Thanks
번역
영어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Thanks for caring about. Don't worry about money, if needed, till V. comes online, I'll give him my money.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 20일 12:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 18일 20:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi hazal,
Is that "...till V. comes online" or "when V. comes online"?

2009년 5월 18일 20:07

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Hi Lilian,
In French it's ''jusqu'a ce que V. se connecte..'', do you think 'when' is the correct word ?

2009년 5월 18일 20:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
It sounds weird in French too
Indeed, that would be "until", but it doesn't make much sense. I'd think of:
"if needed, when V. comes online, I'll give him my money." or
"if needed, as soon as V. comes online, I'll give him my money."

I'd say that to use "till" or "until" the line could be something like:
"if needed, till V. comes online, I'll have given him my money." (I'll give him the money and afterwards he comes online)
See what I mean?

Well, let´s see what the poll says

2009년 5월 18일 20:32

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Ok

2009년 5월 18일 23:40

merdogan
게시물 갯수: 3769
him/her