Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Ä°lgilendiÄŸin için teÅŸekkür ederim. Para konusunda...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Başlık
İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...
Metin
Öneri drndrn
Kaynak dil: Türkçe

İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda endişelenme, gerekirse ben V. online olana kadar ona kendi paramı veririm.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
V= male name

Başlık
Thanks
Tercüme
İngilizce

Çeviri 44hazal44
Hedef dil: İngilizce

Thanks for caring about. Don't worry about money, if needed, till V. comes online, I'll give him my money.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 20 Mayıs 2009 12:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Mayıs 2009 20:01

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi hazal,
Is that "...till V. comes online" or "when V. comes online"?

18 Mayıs 2009 20:07

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Hi Lilian,
In French it's ''jusqu'a ce que V. se connecte..'', do you think 'when' is the correct word ?

18 Mayıs 2009 20:16

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
It sounds weird in French too
Indeed, that would be "until", but it doesn't make much sense. I'd think of:
"if needed, when V. comes online, I'll give him my money." or
"if needed, as soon as V. comes online, I'll give him my money."

I'd say that to use "till" or "until" the line could be something like:
"if needed, till V. comes online, I'll have given him my money." (I'll give him the money and afterwards he comes online)
See what I mean?

Well, let´s see what the poll says

18 Mayıs 2009 20:32

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Ok

18 Mayıs 2009 23:40

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
him/her