Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Ä°lgilendiÄŸin için teÅŸekkür ederim. Para konusunda...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Otsikko
İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...
Teksti
Lähettäjä drndrn
Alkuperäinen kieli: Turkki

İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda endişelenme, gerekirse ben V. online olana kadar ona kendi paramı veririm.
Huomioita käännöksestä
V= male name

Otsikko
Thanks
Käännös
Englanti

Kääntäjä 44hazal44
Kohdekieli: Englanti

Thanks for caring about. Don't worry about money, if needed, till V. comes online, I'll give him my money.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 20 Toukokuu 2009 12:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Toukokuu 2009 20:01

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi hazal,
Is that "...till V. comes online" or "when V. comes online"?

18 Toukokuu 2009 20:07

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Hi Lilian,
In French it's ''jusqu'a ce que V. se connecte..'', do you think 'when' is the correct word ?

18 Toukokuu 2009 20:16

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
It sounds weird in French too
Indeed, that would be "until", but it doesn't make much sense. I'd think of:
"if needed, when V. comes online, I'll give him my money." or
"if needed, as soon as V. comes online, I'll give him my money."

I'd say that to use "till" or "until" the line could be something like:
"if needed, till V. comes online, I'll have given him my money." (I'll give him the money and afterwards he comes online)
See what I mean?

Well, let´s see what the poll says

18 Toukokuu 2009 20:32

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Ok

18 Toukokuu 2009 23:40

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
him/her