Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Kichwa
İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...
Nakala
Tafsiri iliombwa na drndrn
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda endişelenme, gerekirse ben V. online olana kadar ona kendi paramı veririm.
Maelezo kwa mfasiri
V= male name

Kichwa
Thanks
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na 44hazal44
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Thanks for caring about. Don't worry about money, if needed, till V. comes online, I'll give him my money.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 20 Mei 2009 12:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Mei 2009 20:01

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi hazal,
Is that "...till V. comes online" or "when V. comes online"?

18 Mei 2009 20:07

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Hi Lilian,
In French it's ''jusqu'a ce que V. se connecte..'', do you think 'when' is the correct word ?

18 Mei 2009 20:16

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
It sounds weird in French too
Indeed, that would be "until", but it doesn't make much sense. I'd think of:
"if needed, when V. comes online, I'll give him my money." or
"if needed, as soon as V. comes online, I'll give him my money."

I'd say that to use "till" or "until" the line could be something like:
"if needed, till V. comes online, I'll have given him my money." (I'll give him the money and afterwards he comes online)
See what I mean?

Well, let´s see what the poll says

18 Mei 2009 20:32

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Ok

18 Mei 2009 23:40

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
him/her