Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Ä°lgilendiÄŸin için teÅŸekkür ederim. Para konusunda...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...
हरफ
drndrnद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda endişelenme, gerekirse ben V. online olana kadar ona kendi paramı veririm.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
V= male name

शीर्षक
Thanks
अनुबाद
अंग्रेजी

44hazal44द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Thanks for caring about. Don't worry about money, if needed, till V. comes online, I'll give him my money.
Validated by lilian canale - 2009年 मे 20日 12:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 18日 20:01

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi hazal,
Is that "...till V. comes online" or "when V. comes online"?

2009年 मे 18日 20:07

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Hi Lilian,
In French it's ''jusqu'a ce que V. se connecte..'', do you think 'when' is the correct word ?

2009年 मे 18日 20:16

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
It sounds weird in French too
Indeed, that would be "until", but it doesn't make much sense. I'd think of:
"if needed, when V. comes online, I'll give him my money." or
"if needed, as soon as V. comes online, I'll give him my money."

I'd say that to use "till" or "until" the line could be something like:
"if needed, till V. comes online, I'll have given him my money." (I'll give him the money and afterwards he comes online)
See what I mean?

Well, let´s see what the poll says

2009年 मे 18日 20:32

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Ok

2009年 मे 18日 23:40

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
him/her