Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Ä°lgilendiÄŸin için teÅŸekkür ederim. Para konusunda...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Заглавие
İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...
Текст
Предоставено от drndrn
Език, от който се превежда: Турски

İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda endişelenme, gerekirse ben V. online olana kadar ona kendi paramı veririm.
Забележки за превода
V= male name

Заглавие
Thanks
Превод
Английски

Преведено от 44hazal44
Желан език: Английски

Thanks for caring about. Don't worry about money, if needed, till V. comes online, I'll give him my money.
За последен път се одобри от lilian canale - 20 Май 2009 12:55





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Май 2009 20:01

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi hazal,
Is that "...till V. comes online" or "when V. comes online"?

18 Май 2009 20:07

44hazal44
Общо мнения: 1148
Hi Lilian,
In French it's ''jusqu'a ce que V. se connecte..'', do you think 'when' is the correct word ?

18 Май 2009 20:16

lilian canale
Общо мнения: 14972
It sounds weird in French too
Indeed, that would be "until", but it doesn't make much sense. I'd think of:
"if needed, when V. comes online, I'll give him my money." or
"if needed, as soon as V. comes online, I'll give him my money."

I'd say that to use "till" or "until" the line could be something like:
"if needed, till V. comes online, I'll have given him my money." (I'll give him the money and afterwards he comes online)
See what I mean?

Well, let´s see what the poll says

18 Май 2009 20:32

44hazal44
Общо мнения: 1148
Ok

18 Май 2009 23:40

merdogan
Общо мнения: 3769
him/her