Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Ä°lgilendiÄŸin için teÅŸekkür ederim. Para konusunda...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...
نص
إقترحت من طرف drndrn
لغة مصدر: تركي

İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda endişelenme, gerekirse ben V. online olana kadar ona kendi paramı veririm.
ملاحظات حول الترجمة
V= male name

عنوان
Thanks
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: انجليزي

Thanks for caring about. Don't worry about money, if needed, till V. comes online, I'll give him my money.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 20 نيسان 2009 12:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 نيسان 2009 20:01

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi hazal,
Is that "...till V. comes online" or "when V. comes online"?

18 نيسان 2009 20:07

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Hi Lilian,
In French it's ''jusqu'a ce que V. se connecte..'', do you think 'when' is the correct word ?

18 نيسان 2009 20:16

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
It sounds weird in French too
Indeed, that would be "until", but it doesn't make much sense. I'd think of:
"if needed, when V. comes online, I'll give him my money." or
"if needed, as soon as V. comes online, I'll give him my money."

I'd say that to use "till" or "until" the line could be something like:
"if needed, till V. comes online, I'll have given him my money." (I'll give him the money and afterwards he comes online)
See what I mean?

Well, let´s see what the poll says

18 نيسان 2009 20:32

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Ok

18 نيسان 2009 23:40

merdogan
عدد الرسائل: 3769
him/her