Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Ä°lgilendiÄŸin için teÅŸekkür ederim. Para konusunda...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

שם
İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...
טקסט
נשלח על ידי drndrn
שפת המקור: טורקית

İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda endişelenme, gerekirse ben V. online olana kadar ona kendi paramı veririm.
הערות לגבי התרגום
V= male name

שם
Thanks
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי 44hazal44
שפת המטרה: אנגלית

Thanks for caring about. Don't worry about money, if needed, till V. comes online, I'll give him my money.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 20 מאי 2009 12:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 מאי 2009 20:01

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi hazal,
Is that "...till V. comes online" or "when V. comes online"?

18 מאי 2009 20:07

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Hi Lilian,
In French it's ''jusqu'a ce que V. se connecte..'', do you think 'when' is the correct word ?

18 מאי 2009 20:16

lilian canale
מספר הודעות: 14972
It sounds weird in French too
Indeed, that would be "until", but it doesn't make much sense. I'd think of:
"if needed, when V. comes online, I'll give him my money." or
"if needed, as soon as V. comes online, I'll give him my money."

I'd say that to use "till" or "until" the line could be something like:
"if needed, till V. comes online, I'll have given him my money." (I'll give him the money and afterwards he comes online)
See what I mean?

Well, let´s see what the poll says

18 מאי 2009 20:32

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Ok

18 מאי 2009 23:40

merdogan
מספר הודעות: 3769
him/her