Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Natpis
İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...
Tekst
Podnet od drndrn
Izvorni jezik: Turski

İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda endişelenme, gerekirse ben V. online olana kadar ona kendi paramı veririm.
Napomene o prevodu
V= male name

Natpis
Thanks
Prevod
Engleski

Preveo 44hazal44
Željeni jezik: Engleski

Thanks for caring about. Don't worry about money, if needed, till V. comes online, I'll give him my money.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 20 Maj 2009 12:55





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Maj 2009 20:01

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi hazal,
Is that "...till V. comes online" or "when V. comes online"?

18 Maj 2009 20:07

44hazal44
Broj poruka: 1148
Hi Lilian,
In French it's ''jusqu'a ce que V. se connecte..'', do you think 'when' is the correct word ?

18 Maj 2009 20:16

lilian canale
Broj poruka: 14972
It sounds weird in French too
Indeed, that would be "until", but it doesn't make much sense. I'd think of:
"if needed, when V. comes online, I'll give him my money." or
"if needed, as soon as V. comes online, I'll give him my money."

I'd say that to use "till" or "until" the line could be something like:
"if needed, till V. comes online, I'll have given him my money." (I'll give him the money and afterwards he comes online)
See what I mean?

Well, let´s see what the poll says

18 Maj 2009 20:32

44hazal44
Broj poruka: 1148
Ok

18 Maj 2009 23:40

merdogan
Broj poruka: 3769
him/her