Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Ä°lgilendiÄŸin için teÅŸekkür ederim. Para konusunda...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Título
İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...
Texto
Propuesto por drndrn
Idioma de origen: Turco

İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda endişelenme, gerekirse ben V. online olana kadar ona kendi paramı veririm.
Nota acerca de la traducción
V= male name

Título
Thanks
Traducción
Inglés

Traducido por 44hazal44
Idioma de destino: Inglés

Thanks for caring about. Don't worry about money, if needed, till V. comes online, I'll give him my money.
Última validación o corrección por lilian canale - 20 Mayo 2009 12:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Mayo 2009 20:01

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi hazal,
Is that "...till V. comes online" or "when V. comes online"?

18 Mayo 2009 20:07

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Hi Lilian,
In French it's ''jusqu'a ce que V. se connecte..'', do you think 'when' is the correct word ?

18 Mayo 2009 20:16

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
It sounds weird in French too
Indeed, that would be "until", but it doesn't make much sense. I'd think of:
"if needed, when V. comes online, I'll give him my money." or
"if needed, as soon as V. comes online, I'll give him my money."

I'd say that to use "till" or "until" the line could be something like:
"if needed, till V. comes online, I'll have given him my money." (I'll give him the money and afterwards he comes online)
See what I mean?

Well, let´s see what the poll says

18 Mayo 2009 20:32

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Ok

18 Mayo 2009 23:40

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
him/her