Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda...
Teksto
Submetigx per drndrn
Font-lingvo: Turka

İlgilendiğin için teşekkür ederim. Para konusunda endişelenme, gerekirse ben V. online olana kadar ona kendi paramı veririm.
Rimarkoj pri la traduko
V= male name

Titolo
Thanks
Traduko
Angla

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Angla

Thanks for caring about. Don't worry about money, if needed, till V. comes online, I'll give him my money.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 20 Majo 2009 12:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Majo 2009 20:01

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi hazal,
Is that "...till V. comes online" or "when V. comes online"?

18 Majo 2009 20:07

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Hi Lilian,
In French it's ''jusqu'a ce que V. se connecte..'', do you think 'when' is the correct word ?

18 Majo 2009 20:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
It sounds weird in French too
Indeed, that would be "until", but it doesn't make much sense. I'd think of:
"if needed, when V. comes online, I'll give him my money." or
"if needed, as soon as V. comes online, I'll give him my money."

I'd say that to use "till" or "until" the line could be something like:
"if needed, till V. comes online, I'll have given him my money." (I'll give him the money and afterwards he comes online)
See what I mean?

Well, let´s see what the poll says

18 Majo 2009 20:32

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Ok

18 Majo 2009 23:40

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
him/her